<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 潞州張大宅病酒遇江使寄上十四兄>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: While Recovering from a Drinking-bout in the Elder Chang’s House in La-chou, I Sent This Poem to My Fourteenth Elder Male Cousin through the Agency of a River Messenger.>
<BookPage: 136-137>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
秋至昭關後，
當知趙國寒。
繫書隨短羽，
寫恨破長箋。
病客眠清曉，
疎桐墜綠鮮。
城鴉啼粉堞，
軍吹壓蘆煙。
岸幘褰沙幌，
枯塘臥折蓮。
木窗銀跡畫，
石磴水痕錢。
旅酒侵愁肺，
離歌繞懦弦。
詩封兩條淚，
露折一枝蘭。
莎老沙雞泣，
松乾瓦獸殘。
覺騎燕地馬，
夢載楚溪船。
椒桂傾長席，
鱸魴斫玳筵。
豈能忘舊路，
江島滯佳年。
<End Poem>
<Translation>
ONLY when autumn comes to Chao-kuan,
Will you know how cold it is up here in Chao.
I tied this letter to a short-feathered summons,
Cut out a long screed for a recital of woes.
Through the clear dawn I slumbered in my sickness,
While the sparse plane-trees cast fresh emeralds down.
The city crows cried from white battlements,
Military bugles saddened the mist in the reeds.
With turban askew, I lifted the silken curtains,
In dried-up pools the broken lotus lay.
On the wooden window, traces of silver picture,
On the stone steps water had left its coins.
The traveller's wine caught at my ailing lungs,
While songs of parting rose from languid strings.
I scaled this poem with a double string of tears,
And culled a single orchid wet with dew.
The sedge is growing old, the cricket weeping,
While broken gargoyles peer from withered pines.
Waking, I sit astride a horse from Yen,
Dreaming, I voyage on a boat through Ch'u.
Pepper and cinnamon poured above long mats!
Perch and bream sliced up on tortoise-shell!
Surely you can't forget the roads leading home,
To spend your youth on river-girdled isles?
<End Translation>